تخصص الترجمة
إن تخصص الترجمة هو تخصص يتطرق إلى التعامل مع نظرية الترجمة، وتطبيقاتها، ووصفها، بالإضافة إلى أنّه مجال متعدد التخصصات يرتبط بمجالات المعرفة المتنوعة الأخرى، مثل: الأدب المُقارن، ودراسة الثقافات، ودراسة النَوع الاجتماعي، وعِلم الحاسوب، والتاريخ، واللغويات، والفلسفة، والبلاغة وغيرها، ويُنظر إلى الترجمة على أنّها وسيلة اتصال مشتركة بين البلدان، وتُساهم في نَقْل الثقافات فيما بينها . . .
فوجد تخصص الترجمة من التخصصات التي وجدت استجابة للطلبات المتزايدة على المترجمين المحترفين المجهزين تجهيزاً جيداً بالمعرفة اللغوية والثقافية لتلبية احتياجات المجتمع متعدد الجنسيات في شتى دول العالم
كما و تعرف الترجمة بأنها عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى.
فتعد الترجمة نقلا للحضارة والثقافة والفكر.
تاريخ الترجمة عند العرب
عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه " في الأدب المقارن " إلى أن العرب كانوا " يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم.
وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية.
كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين.
أقسام تخصص الترجمة
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الصينية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الفرنسية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الألمانية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الروسية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة البرتغالية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة اليابانية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الإيطالية
من اللغة الإنكليزية إلى اللغة التركية.
أسس الترجمة
نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية و الاستعارية).
نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة.
أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
أنواع الترجمة
ترجمة تحريرية: هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
ترجمة تتبعية: هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
ترجمة فورية: هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولا بد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
ترجمة الأفلام: هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.
وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث.
كما و يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو:
الترجمة ضمن اللغة الواحدة: وتعني هذه الترجمة أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
الترجمة من لغة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى.
وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها.
أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.
الترجمة من علامة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع.
ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة
مجالات عمل تخصص الترجمة
التدقيق اللغوي
الترجمة السياسية.
الترجمة في مختلف الشركات.
مجال البحث العلمي.
مجال الترجمة الشفهية.
مجال الترجمة الكتابية من خلال فتح مكتب للترجـمة الرسمية.
مجال التعليم.
مجال الدبلوماسية والعمل في السفارات.
مجال السياحة والفنادق.
مجال السياسة والعلاقات الدولية.
مجال الصحافة والإعلام.
المجال الطبي.
مجال العلوم والتكنولوجيا.
مجال الكتب والنشر.
مجال تسيير العلاقات البشرية.
مجالات إعداد القواميس
المؤسسات العمومية.
__________
موسوعة دروب المعرفية - سلسلة جامعتي